翻譯軟體當然有許多人在努力開發,Google也致力在網頁翻譯這件工作上,值得一提的是有別於商業的翻譯系統,一來是商業系統需安裝,有系統支援度上的困擾;再則商業軟體免不了需收費,google只要乖乖繳網路費就可使用(仔細一想,若不是google,網路或許不會發展如此蓬勃吧)。另外在翻譯方式上,也別於一般軟體使用字彙文法的方式來集成字詞庫,改用統計方式,利用自已的搜尋引擎把這些字詞統計並建成模組。如此一來的好處是避免轉譯過程受文法的限制造成文章生澀不通順,而且可以將網頁文章「白多於文」的特性給納入建構中的考量,畢竟一個人的母語通常還是會有些本地化的詞彙不是一般翻譯器可以解決的。後面dnowba將說明一下使用方式。
◎簡單的單字/詞/句的翻譯方式:
若是英翻中,舉例在搜尋視窗中輸入「fy 要輸入的英語單字/詞/句」,那麼在搜尋結果前會有顯示翻譯結果。
◎網頁翻譯:
在開啟一個網頁時,google會自動「偵測語言」(視該頁文字輸入量中哪種語言佔大部分來判斷,不是用網站在哪個地區來界定喔)。若是偵測結果和自已地區設定的語言不一樣,那網頁上方會自動出現「翻譯提示框」。
❶打個比方,閱讀一般的英語dnowba還勉強可以應付,但是如果碰到專業領域強一點的英語站,專有名詞太多的時候頭就大了,這個時候,按一下「翻譯」按鈕後就會變成中文的了。
個人覺得蠻值得稱許的是,版面不會跑掉太多喔,再來一些縮寫不亂翻,人名也翻得挺不錯的。當然機器翻還是會有問題的啦。
❷若是再專業點的英語站,比如dnowba常上codeplex去看些程式碼,這時候還是乖乖看英語吧,不然程式碼或是專業名詞會被翻得慘不忍睹(就像windows的excel函數使用說明一樣…不該翻的函數或例子亂搞一通)
❸另外還有一個情況,以為google翻譯引擎壞掉了
原來是flash,包起來的是沒辦法翻的。
◎搜尋結果翻譯
在搜尋時如果結果中有含別國家的語言,那在結果旁就會多一個「翻譯此頁」的連結。
按下後如下圖所示,頁面上方會多一個google翻譯頁框,可以隨時修改雙向翻譯的語言(如標示❶,通常是不用改了),若不想看翻譯的話也可切換回原文(如標示❷),只要是在網頁中原始碼中撈得到的顯示文字google一個也不會放過(如圖示❸)
沒有留言:
張貼留言